الترجمة القانونية في لبنان: المترجمون المحلَّفون وعملية الأبوستيل
فريق أدفايزر لبنان
المترجم المحلَّف في لبنان يُعيَّن من وزارة العدل ويُسجَّل في المحاكم. ختمه فقط له قوّة قانونية. المترجمون العاديون — مهما كانوا جيّدين — لا ينتجون مستندات تقبلها السفارات أو المحاكم خارجاً.
متى تحتاج ترجمة محلَّفة
- تقديم جامعات خارجية — شهادات وكشوف علامات.
- سفارات/فيزا — أحوال شخصية وسجلّ عدلي وعقد زواج.
- دعاوى — عقود وأحكام وإفادات.
- أعمال — نظام تأسيس وقرارات مجلس إدارة وبيانات مدقَّقة.
سير العمل الكامل للمستندات المتجهة للخارج
- 1. احصل على الأصل (أو نسخة طبق الأصل من الجهة المُصدرة).
- 2. المترجم المحلَّف يترجم ويختم.
- 3. تصديق وزارة الخارجية (ختم واحد).
- 4. تصديق سفارة الدولة الهدف (ختمها).
- لبنان ليس طرفاً في معاهدة الأبوستيل لاهاي — لذا سلسلة السفارة كاملة مطلوبة لأغلب الوجهات.
التسعير (دولار للصفحة)
- نصّ عادي (CV، عقد بسيط): 15-30.
- تقني/قانوني (حكم، تقرير تدقيق): 30-60.
- أختام كاتب عدل وتصديق سفارة: 20-100 لكل مستند زيادة.
- مستعجل (48 ساعة): عادة +50%.
كيف تختار المترجم
- تحقّق أن الختم يظهر رقم تسجيل وزارة العدل.
- الاختصاص مهمّ — مترجم قانوني للعقود وطبّي للتقارير السريرية.
- عيّنة على عمل صغير قبل الوثوق بترجمة طويلة مستعجلة.
- إيصال بمعلومات الشركة الكاملة لتقديم السفارة.
