خدمات الترجمة في لبنان: المحلّفة مقابل العادية، ومتى تحتاج كلاً منها
الثقافة اللبنانية ثلاثية اللغة بعمق (العربية، الفرنسية، الإنكليزية — مع الأرمنية والكردية وغيرها حيّة في كثير من المجتمعات) تحافظ على سوق ترجمة كبير. لكن ليست كل ترجمة لها نفس الثقل القانوني، والحصول على النوع الخاطئ لتقديم رسمي يعني إعادة العمل.
الترجمة المحلّفة (المعتمدة / "محلّف")
تتم بواسطة مترجم مسجّل رسمياً لدى وزارة العدل أو كاتب عدل، يختم ويوقّع العمل. مطلوبة لـ:
- شهادات الولادة، الزواج، الوفاة المقدّمة للسفارات أو السلطات الأجنبية.
- كشوف العلامات الأكاديمية والشهادات لطلبات الجامعة أو التأشيرة.
- مستندات المحاكم، عقود ستُقاضى، تصاريح قسم.
- مستندات بنكية وشركاتية للمعاملات العابرة للحدود.
الترجمة العادية (غير المحلّفة)
لكل شيء آخر — نسخة تسويق، مواقع، كتب، مستندات داخلية، ترجمات نصية. ختم المترجم ليس على المحك قانونياً، لكن الجودة المهنية تبقى مهمة: الترجمة الحرفية لإعلان إنكليزي إلى العربية غالباً سيئة؛ التوطين هو الانضباط الذي تريده.
ماذا تحسب
- الترجمة المحلّفة: 25–60 دولاراً للصفحة (تُعرَّف عادة بـ250 كلمة) بالإضافة إلى أختام كاتب العدل إذا طُلبت.
- الترجمة المعيارية (تقنية / قانونية): 0.08–0.20 دولار للكلمة المصدر.
- توطين التسويق: غالباً أعلى للكلمة؛ تدفع للطلاقة الثقافية، لا فقط الترجمة.
- الترجمة الفورية (الحية): أسعار بالساعة أو نصف يوم؛ الترجمة الفورية تحتاج فرقاً من شخصين.
كيف تكتب موجزاً لمترجم
زوّد سياقاً: من الجمهور، ما الغرض، أي نبرة تريد؟ شارك مواد مرجعية ومسرداً للعلامة أو المصطلحات التقنية. اسمح بوقت للأسئلة — مترجمون صامتون ينتجون نصاً صامّاً عن النبرة هي الشكوى الأكثر شيوعاً عن المزوّدين الرخيصين.
